Daniel 6:19

SVToen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.
WLCאֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃
Trans.

’ĕḏayin ’ăzal maləkā’ ləhêḵəlēhh ûḇāṯ ṭəwāṯ wəḏaḥăwān lā’-hanə‘ēl qāḏāmwōhî wəšinətēhh nadaṯ ‘ălwōhî:


ACיט אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי
ASVThen the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
BEThen very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
DarbyThen the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
ELB05(H6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
LSGLe roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Sch(H6-20) Beim Anbruch der Morgenröte aber stand der König auf und begab sich eilends zum Löwenzwinger.
WebThen the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Vertalingen op andere websites


Hadderech